Traduction audiovisuelle et multilinguisme, Le français dans les séries anglophones
EAN13
9782848325552
Éditeur
Artois Presses Université
Date de publication
Collection
Études linguistiques
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduction audiovisuelle et multilinguisme

Le français dans les séries anglophones

Artois Presses Université

Études linguistiques

Indisponible

Autre version disponible

Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante.
Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les
adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-
delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet
ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction
audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une
quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines,
britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in
Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar
de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles
sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The
Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife),
policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans
ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour
évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues
inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple).
S'identifier pour envoyer des commentaires.