- EAN13
- 9782356710239
- Éditeur
- Presses des Mines
- Date de publication
- 16/11/2008
- Collection
- Sciences sociales
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Sociologie de la traduction
Textes fondateurs
Shirley Strum, Michel Callon, Madeleine Akrich, Bruno Latour
Presses des Mines
Sciences sociales
Autre version disponible
-
Papier - École des Mines 29,00
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche
sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les
sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur
validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ?
Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance
à une approche aujourd’hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite
aussi théorie de l’acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction,
l’intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde
que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts,
mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses
textes fondateurs n’étaient pas ou plus disponibles en français. En
rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel
Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les
développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a
interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques
scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de
renouveler l’analyse sociologique classique.
sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les
sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur
validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ?
Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance
à une approche aujourd’hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite
aussi théorie de l’acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction,
l’intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde
que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts,
mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses
textes fondateurs n’étaient pas ou plus disponibles en français. En
rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel
Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les
développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a
interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques
scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de
renouveler l’analyse sociologique classique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.