Journée d'étude à la MESHS
Ajouter à mon calendrier
Le , La Meshs

Décliné chaque année autour d’une thématique, le festival D’un pays l’autre est, depuis 2018, le temps fort automnal venant clore les actions menées à l’année par La Contre Allée et ses partenaires autour de la traduction. La traduction littéraire peut éclairer non seulement des textes, mais aussi des questions politiques et sociétales ; c'est pourquoi le festival accueille des traducteur.trice.s, mais aussi des sociologues, écrivain.e.s, historien.ne.s, cinéastes, artistes, pour des rencontres, ateliers, expo et projections de films.

Programme complet et réservation indispensable ici : https://dunpayslautre.org/festival/festival-2022/

Thématique de cette année : "PAROLER"

"Si la notion de langue – avec ses systèmes et ses impositions – oppresse autant qu’elle émancipe, que se passe-t-il quand une pluralité de paroles la fait trembler sur ses bases ?

Pour sa huitième édition, le festival D’un Pays l’Autre poursuit son aventure entre les littératures du monde et questionne leur traduction lorsque celle-ci doit se diffracter en multiples tonalités, registres, rythmes ou genres .

"Paroler" est un terme ancien, récemment exhumé par la linguiste Cécile Canut pour porter son souhait d’un autre rapport à la langue que celui d’un objet normatif, affixé à une identité ou une nation. Si l’on en croit le dictionnaire, "paroler" c’est parler gros, parler avec emphase, dire son histoire, en rehausser le réel. Si l’on entend bien la chercheuse, c’est aussi écouter, tendre l’oreille au bavardage, au récit dévoyant le réel, à la conversation localisée et ce qu’elle fait surgir à son détour.

"Paroler" est donc une invitation à entendre, entre les lignes d’un texte traduit, les bruits du monde depuis la vie des êtres, au creux de leur quotidien, de leur désir, de leurs aspirations, dans la singularité des voix et des échanges qui pourraient bien venir combler les trous de notre langue plafonnière devenant allogène.

Que ce soit sur les chemins du réel ou dans les méandres de la fiction, chacun·e de nos invité·es ont endossé d’une manière ou d’une autre cette position d’auditeur·trice conscient·e de l’hybridité des langues et des cultures qu’elles portent.

De l’Islande au Sri Lanka, du sud de l’Inde aux montagnes suisses, en repassant par le Japon ou la Slovénie, ce sont donc des langues et des espaces vernaculaires que nous écouterons, dans le bruissement de leur traduction."